Первое Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось.

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.

6 Но Тимофей, возвратившись от вас, принес добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.

11 Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!

12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь.

1 Thessalonians

Chapter 3

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Thessalonians

Chapter 3

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось.

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

6 Но Тимофей, возвратившись от вас, принес добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь.

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

1.0x